In mijn topklasse snacktaria “Sapidum Sed Mortiferum” serveer ik -naast de overbekende en populaire snacks- tegenwoordig ook wat vegetarische dingetjes; vooral voor Evert Bombeke en andere liefhebbers van gezond eten.
Een van de gerechten is een kikkererwten salade. Op de Duitstalige menukaart is dat “Kichererbsensalat“, op de Franstalige “salade de pois chiches” en op de Engelstalige “chickpea salad“, echter nadat Fruttekoek me er op had gewezen dat “Froscherbsensalat“, “salade de pois grenouilles” en “frogpea salad” iets te letterlijke vertalingen waren.

Maar; waarom is het in Nederland een kikker-erwt en in Engeland een chick-pea of kippen-erwt? Heeft hier misschien een half-dove vertaler niet goed op zitten letten?
Nee; ik heb het even opgezocht bij Onze Taal en wat blijkt: De naam ‘kikkererwt‘ is eigenlijk een beetje misleidend! Hoewel het woord ‘kikker‘ erin voorkomt, heeft de kikkererwt helemaal niets met kikkers te maken.
De Nederlandse naam keker (of kekererwt) is in de vijftiende eeuw ontstaan en is gebaseerd op het Latijnse woord cicer, wat ‘grauwe erwt’ betekent. Door een klankverandering in de loop der tijd is keker gaan klinken als kikker.
De Engelse naam is ook gebaseerd op het Latijnse woord cicer, via het 13e eeuwse Franse pois chiche, dat de Engelsen rond 1540 hebben veranderd in chich-pease, en vanaf 1712 in chick peas, tegenwoordig chickpeas.
Zo hebben we het allebei mis, met onze kikkers en kippen. Maar ik denk toch dat ik de menukaart ga veranderen en er gewoon “kippenerwten salade” van maak.
Leuk weetjes:
- Er zijn bewijzen dat kikkererwten al 10.000 jaar in het Midden-Oosten worden verbouwd (of in ieder geval gegeten), sinds het negende millennium voor Christus.
- De Romeinse redenaar Cicero heeft zijn naam te danken aan een pukkel die sterk leek op een kikkererwt op zijn neus!
